|
e-francuski.pl - nauka języka francuskiego, słówka, gramatyka, informacje o Francji.
|
|
|
Na stronie przysłowia, francuskie cytaty, oraz znane cytaty po francusku, dotyczące Francji, Francuzów, miłości i nie tylko, pogrupowane według kategorii:
Francja
| Francuzi
| Miłość
| Paryż
| Prawo
| Przysłowia
| Różne
| Wojna
| Przysłowia
|
1 [2]
- Œil pour œil, dent pour dent.
Oko za oko, ząb za ząb.
- A bon chat, bon rat.
Trafiła kosa na kamień.
- A bon entendeur salut.
Kto zrozumiał, niech korzysta.
- A cœur vaillant rien d'impossible.
Dla chcącego nic trudnego.
- A cheval donné, on ne regarde pas les dents.
Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
- A méchant ouvrier, point de bon outil.
Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
- A rusé, rusé et demi.
Na spryciarza półtora spryciarza.
- Adieu paniers, vendanges sont faites
Co przeszło, nie wróci.
- Au besoin on connaît l'ami.
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
- Autant d'hommes, autant d'avis différents.
Ile ludzi, tyle odmiennych zdań.
- Aux grands maux les grands remédes.
W ciężkich przypadkach gwałtowne środki.
- Bien mal acquis ne profite jamais.
Kradzione nie tuczy.
- Ça va sans dire.
To się rozumie samo przez się.
- C'est la fin qui couronne l'œuvre.
Koniec wieńczy dzieło.
- C'est le ton qui fait la chanson.
Wszystko zależy od sposobu powiedzenia.
- C'est la vie.
Takie jest życie.
- Chacun sait où soulier le blesse.
Każdy wie sam najlepiej, co go boli.
- Chacun son métier, les vaches seront bien gardées
Kijem tego, co nie pilnuje swego.
- Chat échaudé, craint l'eau froide.
Kto się raz sparzył, na zimne dmucha.
- Chien qui aboie ne mord pas.
Krowa, która dużo ryczy, daje mało mleka.
- Comme on fait son lit, on se couche.
Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
- De grande montée, grande chute.
Kto wysoko mierzy, nisko spada.
- Deux hommes peuvent se rencontrer, mais deux montagnes jamais.
Człowiek z człowiekiem się zejdzie, ale góra z górą nie.
- Faute de grives, on mange des merles.
Na bezrybiu i rak ryba.
- Hâtez-vous lentement.
Śpiesz się powoli.
- Heureux au jeu, malheureux en amour.
Kto ma szczęście w grze, nie ma szczęścia w miłości.
- Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
- Il est plus facile de dire que de faire.
Łatwiej jest powiedzieć niż zrobić.
- Il faut battre le fer quand il est chaud.
Kuj żelazo póki gorące.
- Il faut faire une bonne mine pour mauvais jeu.
Robić dobrą minę do złej gry.
- Il n'est pire eau que l'eau qui dort.
Cicha woda brzegi rwie.
- Il n'y a pas de fumée sans feu.
Nie ma dymu bez ognia.
- Il n'y a que le premier pas qui coûte.
Najtrudniejszy jest pierwszy krok.
- Il n'y point d'amour sans jalousie.
Nie ma miłości bez zazdrości.
- Il n'y a pas de roses sans épines.
Nie ma róży bez kolców.
- Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même.
Nie odkładaj na jutro, jeśli możesz zrobić dziś.
- Il ne faut pas discuter des goûts.
O gustach się nie dyskutuje.
- Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain.
Nie należy wylewać dziecka z kąpielą.
- Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Nie należy dzielić skóry na niedźwiedziu, zanim się go zabije.
- Il vaut mieux être bien pendu que mal marié.
Lepiej być dobrze powieszonym niż źle ożenionym.
- Il vaut mieux être seul que mal accompagné
Lepiej być samemu, niż w kiepskim towarzystwie.
- Jamais deux sans trois.
Co się przytrafiło dwa razy, przytrafi się i trzeci.
- L'œil du maître engraisse le cheval.
Pańskie oko konia tuczy.
- L'argent n'a pas d'odeur.
Pieniądz nie śmierdzi.
- L'erreur est humaine.
Błądzić jest rzeczą ludzką.
- L'homme propose et Dieu dispose.
Człowiek strzela, pan Bóg kule nosi.
- L'appétit vient en mangeant.
Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
- L'argent mene le monde.
Pieniądz rządzi światem.
- L'exception confirme la règle.
Wyjątek potwierdza regułę.
- L'habit ne fait pas le moine.
Habit nie czyni mnicha.
- L'homme est un apprenti, la douleur son maître.
Człowiek jest uczniem, ból jego mistrzem.
- La barbe ne fait pas l'homme.
Broda nie czyni mędrcem.
- La fin justifie les moyens.
Cel uświęca środki.
- La fortune est aveugle.
Los jest ślepy.
- La fumeé est toujours plus large que le feu.
Dym jest zawsze większy aniżeli ogień.
- Une main lave l'autre
Ręka rękę myje.
- La misère tombe toujours sur les pauvres.
Biednemu zawsze wiatr w oczy wieje.
- La parole est d'argent mais le silence est d'or.
Mowa jest srebrem, milczenie złotem.
- Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain.
I ślepej kurze trafi się ziarnko.
1 [2]
|
| | | | |