e-francuski.pl - nauka języka francuskiego, słówka, gramatyka, informacje o Francji.

Strona główna  | Gramatyka  | Słówka  | Cytaty  | Dowcipy  | Forum  | Linki



Inne języki:
hiszpański    niemiecki    angielski
Download Forum Forum
Francuskie podcasty
Paryż w kilka dni
** Przewodnik **

Ciekawe miejsca:
** Luwr **
** La Défense **
** Łuk Triumfalny **
** Metro w Paryżu **
** Wieża Eiffla **
Katedra Notre Dame
* Centre Pompidou *
** Sacré-Coeur **
** Menton **
** Monako **
** Nicea **
* Wybrz. Lazurowe *

Mapa Francji Mapa Francji



* Certyfikaty z języka francuskiego *
** czteryjezyki.pl **
** Napisz do nas **



.: Cytaty :.

Na stronie przysłowia, francuskie cytaty, oraz znane cytaty po francusku, dotyczące Francji, Francuzów, miłości i nie tylko, pogrupowane według kategorii:

Francja  | Francuzi  | Miłość  | Paryż  | Prawo  | Przysłowia  | Różne  | Wojna


Przysłowia

                     1  [2]

  • Œil pour œil, dent pour dent.
    Oko za oko, ząb za ząb.

  • A bon chat, bon rat.
    Trafiła kosa na kamień.

  • A bon entendeur salut.
    Kto zrozumiał, niech korzysta.

  • A cœur vaillant rien d'impossible.
    Dla chcącego nic trudnego.

  • A cheval donné, on ne regarde pas les dents.
    Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.

  • A méchant ouvrier, point de bon outil.
    Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.

  • A rusé, rusé et demi.
    Na spryciarza półtora spryciarza.

  • Adieu paniers, vendanges sont faites
    Co przeszło, nie wróci.

  • Au besoin on connaît l'ami.
    Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.

  • Autant d'hommes, autant d'avis différents.
    Ile ludzi, tyle odmiennych zdań.

  • Aux grands maux les grands remédes.
    W ciężkich przypadkach gwałtowne środki.

  • Bien mal acquis ne profite jamais.
    Kradzione nie tuczy.

  • Ça va sans dire.
    To się rozumie samo przez się.

  • C'est la fin qui couronne l'œuvre.
    Koniec wieńczy dzieło.

  • C'est le ton qui fait la chanson.
    Wszystko zależy od sposobu powiedzenia.

  • C'est la vie.
    Takie jest życie.

  • Chacun sait où soulier le blesse.
    Każdy wie sam najlepiej, co go boli.

  • Chacun son métier, les vaches seront bien gardées
    Kijem tego, co nie pilnuje swego.

  • Chat échaudé, craint l'eau froide.
    Kto się raz sparzył, na zimne dmucha.

  • Chien qui aboie ne mord pas.
    Krowa, która dużo ryczy, daje mało mleka.

  • Comme on fait son lit, on se couche.
    Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.

  • De grande montée, grande chute.
    Kto wysoko mierzy, nisko spada.

  • Deux hommes peuvent se rencontrer, mais deux montagnes jamais.
    Człowiek z człowiekiem się zejdzie, ale góra z górą nie.

  • Faute de grives, on mange des merles.
    Na bezrybiu i rak ryba.

  • Hâtez-vous lentement.
    Śpiesz się powoli.

  • Heureux au jeu, malheureux en amour.
    Kto ma szczęście w grze, nie ma szczęścia w miłości.

  • Une hirondelle ne fait pas le printemps.
    Jedna jaskółka wiosny nie czyni.

  • Il est plus facile de dire que de faire.
    Łatwiej jest powiedzieć niż zrobić.

  • Il faut battre le fer quand il est chaud.
    Kuj żelazo póki gorące.

  • Il faut faire une bonne mine pour mauvais jeu.
    Robić dobrą minę do złej gry.

  • Il n'est pire eau que l'eau qui dort.
    Cicha woda brzegi rwie.

  • Il n'y a pas de fumée sans feu.
    Nie ma dymu bez ognia.

  • Il n'y a que le premier pas qui coûte.
    Najtrudniejszy jest pierwszy krok.

  • Il n'y point d'amour sans jalousie.
    Nie ma miłości bez zazdrości.

  • Il n'y a pas de roses sans épines.
    Nie ma róży bez kolców.

  • Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même.
    Nie odkładaj na jutro, jeśli możesz zrobić dziś.

  • Il ne faut pas discuter des goûts.
    O gustach się nie dyskutuje.

  • Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain.
    Nie należy wylewać dziecka z kąpielą.

  • Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
    Nie należy dzielić skóry na niedźwiedziu, zanim się go zabije.

  • Il vaut mieux être bien pendu que mal marié.
    Lepiej być dobrze powieszonym niż źle ożenionym.

  • Il vaut mieux être seul que mal accompagné
    Lepiej być samemu, niż w kiepskim towarzystwie.

  • Jamais deux sans trois.
    Co się przytrafiło dwa razy, przytrafi się i trzeci.

  • L'œil du maître engraisse le cheval.
    Pańskie oko konia tuczy.

  • L'argent n'a pas d'odeur.
    Pieniądz nie śmierdzi.

  • L'erreur est humaine.
    Błądzić jest rzeczą ludzką.

  • L'homme propose et Dieu dispose.
    Człowiek strzela, pan Bóg kule nosi.

  • L'appétit vient en mangeant.
    Apetyt rośnie w miarę jedzenia.

  • L'argent mene le monde.
    Pieniądz rządzi światem.

  • L'exception confirme la règle.
    Wyjątek potwierdza regułę.

  • L'habit ne fait pas le moine.
    Habit nie czyni mnicha.

  • L'homme est un apprenti, la douleur son maître.
    Człowiek jest uczniem, ból jego mistrzem.

  • La barbe ne fait pas l'homme.
    Broda nie czyni mędrcem.

  • La fin justifie les moyens.
    Cel uświęca środki.

  • La fortune est aveugle.
    Los jest ślepy.

  • La fumeé est toujours plus large que le feu.
    Dym jest zawsze większy aniżeli ogień.

  • Une main lave l'autre
    Ręka rękę myje.

  • La misère tombe toujours sur les pauvres.
    Biednemu zawsze wiatr w oczy wieje.

  • La parole est d'argent mais le silence est d'or.
    Mowa jest srebrem, milczenie złotem.

  • Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain.
    I ślepej kurze trafi się ziarnko.

                     1  [2]