e-francuski.pl - nauka języka francuskiego, słówka, gramatyka, informacje o Francji.

Strona główna  | Gramatyka  | Słówka  | Cytaty  | Dowcipy  | Forum  | Linki



Inne języki:
hiszpański    niemiecki    angielski
Download Forum Forum
Ciekawe miejsca:
** La Défense **
** Łuk Triumfalny **
** Metro w Paryżu **
*** Wieża Eiffla ***
Katedra Notre Dame
** Centre Pompidou **
** Sacré-Coeur **
*** Menton ***
*** Monako ***
*** Nicea ***
* Wybrz. Lazurowe * Mapa Francji Mapa Francji czteryjezyki.pl
Certyfikaty
Napisz do nas



.: Cytaty :.

Na stronie przysłowia, francuskie cytaty, oraz znane cytaty po francusku, dotyczące Francji, Francuzów, miłości i nie tylko, pogrupowane według kategorii:

Francja  | Francuzi  | Miłość  | Paryż  | Prawo  | Przysłowia  | Różne  | Wojna


Przysłowia

                     [1]  2

  • La règle souffre des exceptions.
    W każdej regule jest jakiś wyjątek.

  • La vie n'est pas toujours rose.
    Życie nie zawsze jest różowe, kolorowe.

  • La vie est courte, l'art est long.
    Życie jest krótkie, sztuka jest wieczna.

  • Le diable n'est pas si noir qu'on le fait.
    Nie taki diabeł straszny, jak go malują.

  • Le diable ne dort jamais.
    Diabeł nigdy nie śpi.

  • Le feu le plus couvert est le plus ardent.
    Ogień bardziej osłonięty jest bardziej palący.

  • Le fruit défendu a le plus de saveur.
    Owoc zakazany smakuje najlepiej.

  • Le mieux est l'ennemi du bien.
    Lepsze jest wrogiem dobrego.

  • Le silence vaut une réponse.
    Brak odpowiedzi też jest odpowiedzią.

  • Le temps c'est de l'argent.
    Czas to pieniądz.

  • Les absents ont toujours tort.
    Nieobecni racji nie mają.

  • Les amis de nos amis sont nos amis.
    Przyjaciele naszych przyjaciół są naszymi przyjaciółmi.

  • Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
    Szewc bez butów chodzi.

  • Les murs ont des oreilles.
    Ściany mają uszy.

  • Mieux vaut prévenir que guérir.
    Lepiej jest zapobiegać niż leczyć.

  • Mieux vaut tard que jamais.
    Lepiej późno niż wcale.

  • On choisit ses amis, on ne choisi pas sa famille.
    Wybiera się swoich przyjaciół, rodziny się nie wybiera.

  • On hasarde de perdre en voulant trop gagner.
    Ryzykuję się stratę, chcąc zbyt dużo zyskać.

  • On ne change pas une équipe qui gagne.
    Nie zmienia się ekipy, która wygrywa.

  • On choisit ses amis, on ne choisit pas sa famille.
    Wybiera się przyjaciół, rodziny się nie wybiera.

  • On ne fait pas d'omelette sans casser d'œuf.
    Bez pracy nie ma kołaczy.

  • On ne parle pas de corde dans la maison d'un pendu.
    Nie rozmawia się o sznurze w domu powieszonego.

  • On revient toujours à ses premières amours.
    Stara milość nie rdzewieje.

  • Petit à petit, l'oiseau fait son nid.
    Ziarnko do ziarnka, zbierze się miarka.

  • Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.
    Gdy kota nie ma, myszy tańczą.

  • Quand on n'a pas ce que l'on aime, il faut aimer ce que l'on a.
    Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma.

  • Quand on parle du loup, on en voit la queue.
    O wilku mowa, a wilk tu.

  • Qui a bu, boira.
    Ciągnie wilka do lasu.

  • Qui aime bien châtie bien.
    Kto się lubi, ten się czubi.

  • Qui a la volonté a la force.
    Kto ma chęć, ma siłę.

  • Qui bien chasse, bien trouve.
    Kto dobrze poluje, dobrze znajduje.

  • Qui cherche, trouve.
    Kto szuka, znajdzie.

  • Qui n'avance pas, recule.
    Kto nie idzie naprzód, cofa się.

  • Qui s'excuse s'accuse.
    Kto się usprawiedliwia, ten się oskarża.

  • Qui veut voyager loin ménage sa monture.
    Kto chce daleko podróżować, szykuje swój środek lokomocji.

  • Rira bien qui rira le dernier.
    Ten się smieje, kto się śmieje ostatni.

  • Savoir c'est prévoir, prévoir c'est prévenir.
    Wiedzieć to przewidzieć, przewidzieć to zapobiegać.

  • Tel est pris qui croyait prendre.
    Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.

  • Tel per, tel fils.
    Jaki ojciec, taki syn.

  • Tout est bien qui finit bien.
    Wszystko dobre, co się dobrze kończy.

  • Un malheur n'arrive jamais seul.
    Nieszczęścia zawsze chodzą parami.

  • Un pour tous, tous pour un.
    Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.

  • Vie sans amour année sans été.
    Życie bez miłości, to jak rok bez lata.

  • Vouloir c'est pouvoir.
    Móc znaczy chcieć.

  • Qui ne fait pas quand il peut ne fait pas quand il veut.

  • On ne fait pas d'omelettes sans casser d'oeufs.

  • Un oiseau dans la main vaut mieux que deux sur le buisson.

  • Le sage n'affirme rien qu'il ne puisse prouver.

  • Qui trouve un ami, trouve un trésor.

  • Les dieux aident ceux qui agissent.

  • Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer.

  • Celui qui vit selon les conseils du médecin, vit misérablement.

  • Celui qui écrit, lit deux fois.

  • Les contraires se guérissent par les contraires.

  • Ne vous mettez pas en avant, mais ne restez pas en arrière.

  • Il n'y a pas de place pour deux pieds dans une même chaussure.

  • Un veillard qui meurt, c'est comme une bibliothèque qui brûle.

  • Qui donne ne doit jamais s'en souvenir. Qui reçoit ne doit jamais oublier.

  • Quand tu ris, tout le monde le remarque ; quand tu pleures, personne ne le voit.

  • On apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite.

  • En atteignant le but, on a manqué tout le reste.

  • Apprends la sagesse dans la sottise des autres.

  • Le sac des désirs n'a pas de fond.

  • Dieu règne au ciel, et l'argent sur la terre.

  • Ce que je ne sais pas ne m'irrite pas.

  • Les grands arbres donnent plus d'ombre que de fruit.

                     [1]  2